Deset riječi koje se ne mogu prevesti ni na jedan drugi jezik

Budući da na svijetu postoji oko 7.000 jezika, nije čudo što za neke riječi ne postoji prijevod na druge jezike.

Uprkos globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike, i dalje postoje riječi koje se ne mogu prevesti ni na jedan strani jezik. To ne bi trebalo da iznenađuje ako uzmemo u obzir činjenicu da se širom svijeta govori oko 7.000 jezika.

U novoj knjizi “More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World”, autorka Ema Blok istražuje neke od tih riječi, s tim da je većina povezana s ljubavi.

Independent je, s druge strane, odabrao nekoliko najzanimljivijih primjera:

Cafuné (portugalski) Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.

Litost (češki) Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao “očaj do kojeg dolazi kad čovjek odjednom uvidi u koliko je bijednom stanju”.

Schnapsidee (njemački) Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smiješan da ste morali biti pijani dok ste ga smišljali.

Viraha (hindu) Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.

Jayus (indonezijski) Toliko neduhovita “šala” da ne možete da se ne smijete.

Tsundoku (japanski) Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.

Oodal (tamilski) Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.

Toska (ruski) Vladimir Nabokov je opisao ovu riječ kao “osjećaj velike duhovne tjeskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda”.

Abbiocco (talijanski) Pospanost koju osjećate nakon što ste se “pošteno” najeli.

Odnoliub (ruski) Osoba koja je cijeli život imala samo jednu ljubav.

(Vijesti.ba)

Ostavite komentar

Vaša email adresa neće biti javno objavljena.Potrebna polja su obilježena *

*